
Babel La Ghilde des Mondes
|
|
| | Soumis pour avis: Nano'07 | |
| | Auteur | Message |
|---|
lauwenmark

Messages: 5 Date d'inscription: 06/05/2010 Age: 35 Localisation: Charleroi, Belgique
 | Sujet: Soumis pour avis: Nano'07 Lun 17 Mai - 19:33 | |
| Bon, j'avais précédemment menac*tousse* promis de soumettre aux Feux Sacrés de la Critique(tm) un texte. C'est désormais chose faite avec ce message. Voici donc Nano'07. De quoi s'agit-il ? D'un (long) extrait d'un épais roman sur lequel je travaille depuis plus de deux ans. Cet extrait couvre la première cinquantaine de pages du livre. J'ai écrit la première version de l'histoire dans le cadre du Nanowrimo 2007 (la compétition qui consiste - sans autre but que le fun - à écrire un roman de 50.000 mots en un mois), d'où son titre; depuis, je l'ai retravaillé considérablement, bien que la première partie n'ait guère subi plus que quelques ajustements cosmétiques mineurs. Ce qui m'intéresse, ce n'est pas tant un relevé des fautes d'orthographe (il ne devrait pas en rester tant que ça, et je sais d'expérience combien il est fastidieux de relire un manuscrit pour les en chasser - je ne souhaite pas vous infliger ça !  ) qu'une réponse à la question fondamentale: est-ce lisible ? Et, plus encore, est-ce agréable à lire ? Si non, que puis-je tenter d'améliorer/changer ? Quoi qu'il en soit, n'hésitez pas à vous déchaîner - je n'ai pas peur des critiques acerbes. Évitez juste le bûcher, je n'ai pas mis mes beaux vêtements ce soir, alors ce serait du gâchis...  Bonne lecture - du moins je l'espère !  |
|  | | Eguillot Grand Ancien

Messages: 2444 Date d'inscription: 20/10/2007 Localisation: Chrysalin
 | Sujet: Re: Soumis pour avis: Nano'07 Mar 18 Mai - 21:03 | |
| Je ne suis allé que jusqu'à la page 3, et c'est très bien écrit et agréable à lire. Il serait sans doute possible de perfectionner encore le texte (quels écrits ne peuvent pas l'être ?) : par exemple page 2 : | Citation: | | Qu’elle fut la nièce du grand patron ne donnait pas pour autant bon goût. | J'aurais changé le temps et modifié un mot : "Qu'elle fut la nièce du grand patron ne lui avait pour autant pas donné du goût."
Ou bien page 3 : | Citation: | | Secouant la tête, il laissa de côté ces pensées pour se concentrer sur l’instant présent. | J'aurais mis : "Secouant la tête, il se concentra sur l'instant présent." Ou bien : "il se focalisa sur l'instant présent."
Mais je suis allé un peu chercher la petite bête, on entre bien dedans. |
|  | | Marraka Les Songeurs d'Héliotrope

Messages: 191 Date d'inscription: 02/09/2009
 | Sujet: Re: Soumis pour avis: Nano'07 Mar 18 Mai - 21:53 | |
| Je viens de lire le prologue et le premier chapitre, c'est facile à lire et fluide. Si je peux me permettre quelques suggestions qui me sont venues : | Citation: | | Le premier, Jevier, était l’un de ces nains des montagnes de l’Est lointain, et dont on prétendait que les meilleurs archers pouvait atteindre un oiseau en vol à cent mètres d’altitude. Rhudan connaissait bien Jevier, et, comme lui avait fort modestement fait un jour remarquer celui-ci |
p. 3, peut-être : Le premier, Jevier, était l’un de ces nains archers des montagnes de l’Est lointain, de ceux dont on prétendait qu'ils pouvaient atteindre un oiseau en vol à cent mètres d’altitude. Rhudan connaissait bien Jevier, qui lui avait fort modestement fait un jour remarquer
| Citation: | | il abandonnait son costume de bon vivant pour sa carapace de froide détermination, sous laquelle pas un mouvement, pas un regard n’était pas au préalable soigneusement évalué, calculé, choisi. |
il abandonnait son costume de bon vivant pour sa carapace de froide détermination, sous laquelle pas un mouvement, pas un regard qui ne fût au préalable soigneusement évalué, calculé, choisi.
| Citation: | | Mais pas l’un de ces moines qui vivent retirés dans un monastère perdu dans une vallée brumeuse, ou encore ces êtres falots qui ne sortent des Maisons de Soins dont ils ont la charge qu’à l’occasion des grandes processions |
Mais pas l’un de ces moines vivant retirés en des monastères perdus dans des valléees brumeuses, ni quelque être falot en charge d'une Maison de Soins qui n'en quitte l'antre qu’au spectacle des grandes processions
| Citation: | | Kaïral était un homme rude, qui ne se trouvait dans son élément que bardé de son ceinturon de cuir épais |
Kaïral était un homme rude, dont l'élément enjoignait qu'il fût bardé de son ceinturon de cuir épais
| Citation: | | Le canon de son arme solidement posé sur sa fourquine, il en arma les quatre chiens, indiquant alors d’un bref signe de la main à ses deux compagnons qu’il était prêt. |
Le canon solidement posé sur sa fourquine, il en arma les quatre chiens. Un bref signe de la main à ses deux compagnons, il était prêt.
 |
|  | | lauwenmark

Messages: 5 Date d'inscription: 06/05/2010 Age: 35 Localisation: Charleroi, Belgique
 | Sujet: Re: Soumis pour avis: Nano'07 Mer 19 Mai - 14:34 | |
| | Eguillot a écrit: | | Je ne suis allé que jusqu'à la page 3, et c'est très bien écrit et agréable à lire. |
Ooooh, merci !
| Citation: | | Il serait sans doute possible de perfectionner encore le texte. (...) |
Je suis entièrement d'accord (c'est d'ailleurs la raison pour laquelle je l'ai soumis ici) !
| Citation: | | Mais je suis allé un peu chercher la petite bête, on entre bien dedans. |
Merci pour les suggestions !
| Marraka a écrit: | | Je viens de lire le prologue et le premier chapitre, c'est facile à lire et fluide. Si je peux me permettre quelques suggestions qui me sont venues : |
"Permettez ! Permettez ! Il en restera toujours quelque-chose !"
Merci des propositions, je vais tenter de m'en imprégner pour la révision du texte !
*** Le fait est que le texte manque singulièrement de "belles phrases" et reste très souvent limité à un niveau de français assez moyen, presque familier, parfois encombré de locutions et tournures étranges. Il y a trois raisons principales à cela: - Écrit initialement sous des contraintes de temps très étroites, le texte fut rédigé "par gros blocs" et sans véritable révision majeure - guère plus qu'un nettoyage orthographique et grammatical, ainsi qu'une adaptation là où des répétitions ou des constructions trop boiteuses étaient apparues; - Mon propre mode d'expression - je ne pense pas être jamais capable de m'abstraire totalement de mes accents belgesques; - Mon ego surdimensionné me cache la plupart des fautes.
Mais bon, c'est promis, je vais me fouetter au fil barbelé si nécessaire pour y remédier autant que possible !  |
|  | | FredV Grand Ancien

Messages: 3831 Date d'inscription: 19/10/2007 Age: 43 Localisation: Enfoui au plus profond de vos pensées
 | Sujet: Re: Soumis pour avis: Nano'07 Mer 19 Mai - 16:20 | |
| | lauwenmark a écrit: | | le texte manque singulièrement de "belles phrases" et reste très souvent limité à un niveau de français assez moyen, presque familier | A quelques détails près, tu viens de décrire la manière d'écrire de beaucoup d'auteurs anglo-saxons contemporains SFFF. On privilégie le fond plutôt que la forme pour avoir une lecture fluide et focaliser l'attention sur l'histoire et pas sur les tournures de phrases. _________________ http://www.fredv.fr
|
|  | | Eguillot Grand Ancien

Messages: 2444 Date d'inscription: 20/10/2007 Localisation: Chrysalin
 | Sujet: Re: Soumis pour avis: Nano'07 Mer 19 Mai - 16:58 | |
| Oui, je m'inscris également dans la lignée de cette école où la forme se met au service du fond, quitte par moments à laisser de côté l'esthétisme. Cela se ressent d'ailleurs particulièrement dans mes dialogues. Le fait d'utiliser un vocabulaire courant et de laisser de côté l'aspect littéraire pour les dialogues n'empêche pas d'essayer d'y mettre du relief. |
|  | | FredV Grand Ancien

Messages: 3831 Date d'inscription: 19/10/2007 Age: 43 Localisation: Enfoui au plus profond de vos pensées
 | Sujet: Re: Soumis pour avis: Nano'07 Mer 19 Mai - 20:51 | |
| | Eguillot a écrit: | | Oui, je m'inscris également dans la lignée de cette école où la forme se met au service du fond, quitte par moments à laisser de côté l'esthétisme. Cela se ressent d'ailleurs particulièrement dans mes dialogues. Le fait d'utiliser un vocabulaire courant et de laisser de côté l'aspect littéraire pour les dialogues n'empêche pas d'essayer d'y mettre du relief. | C'est aussi comme ça que je ressens et définis mon écriture, d'ailleurs. Et il est vrai que j'aime beaucoup ce que tu écris, entre autres pour ces raisons. _________________ http://www.fredv.fr
|
|  | | jacqk Grand Ancien

Messages: 2315 Date d'inscription: 20/10/2007 Age: 65 Localisation: Claye Souilly 77410
 | Sujet: Re: Soumis pour avis: Nano'07 Jeu 20 Mai - 19:16 | |
| | FredV a écrit: | | Eguillot a écrit: | | Oui, je m'inscris également dans la lignée de cette école où la forme se met au service du fond, quitte par moments à laisser de côté l'esthétisme. Cela se ressent d'ailleurs particulièrement dans mes dialogues. Le fait d'utiliser un vocabulaire courant et de laisser de côté l'aspect littéraire pour les dialogues n'empêche pas d'essayer d'y mettre du relief. | C'est aussi comme ça que je ressens et définis mon écriture, d'ailleurs. Et il est vrai que j'aime beaucoup ce que tu écris, entre autres pour ces raisons. |
moi aussi |
|  | | lauwenmark

Messages: 5 Date d'inscription: 06/05/2010 Age: 35 Localisation: Charleroi, Belgique
 | Sujet: Re: Soumis pour avis: Nano'07 Ven 21 Mai - 6:16 | |
| | Eguillot a écrit: | | Oui, je m'inscris également dans la lignée de cette école où la forme se met au service du fond, quitte par moments à laisser de côté l'esthétisme. Cela se ressent d'ailleurs particulièrement dans mes dialogues. Le fait d'utiliser un vocabulaire courant et de laisser de côté l'aspect littéraire pour les dialogues n'empêche pas d'essayer d'y mettre du relief. |
Non, bien entendu. Le français est une langue amusante et flexible, aussi serait-il dommage de ne pas en tirer le meilleur parti - si je ne suis pas un amoureux immodéré d'un esthétisme gratuit frisant l'élitisme à bon marché (et, à mon avis, un certain nombre de 'célébrités' littéraires francophones actuelles s'inscrivent dans cette tendance), je n'approuve pas davantage une vision trop 'paresseuse' de la conception. C'est d'ailleurs une des raisons de ma démarche ici.
Maintenant, mes dialogues manquent-ils par trop de relief? Là, je laisse les lecteurs seuls juges, mais s'il faut sur le métier remettre l'ouvrage, je n'hésiterai pas à le faire .
| FredV a écrit: | A quelques détails près, tu viens de décrire la manière d'écrire de beaucoup d'auteurs anglo-saxons contemporains SFFF. On privilégie le fond plutôt que la forme pour avoir une lecture fluide et focaliser l'attention sur l'histoire et pas sur les tournures de phrases. |
Possible... Je n'avais jamais vraiment considéré ce point de vue. Pour ma part, je voyais surtout une opposition entre "dialoguistes", qui font progresser le récit principalement par les conversations entre personnages, et les "descriptifs", qui jouent surtout sur la description d'émotions, d'environnements, d'actions.
Je ne sais d'ailleurs pas si cette tendance du "fond sur la forme" est réellement une nouveauté chez les auteurs anglo-saxons, en particulier dans le domaine de la science-fiction / fantasy: beaucoup d'auteurs du 'Golden Age' des années 40 s'inscrivaient dans ce mouvement - ainsi Heinlein, Asimov ou Simak étaient essentiellement des conteurs, pas des 'ciseleurs de phrases'.
*** Enfin bref, tout ça pour dire que je ne cherche pas vraiment à m'inscrire dans une quelconque école stylistique - j'écris comme je pense devoir écrire, au mieux de mes pauvres petites facultés, sans trop me poser de questions à ce sujet. Sans doute est-ce pour cela que le résultat n'est pas formidable 
Ah, oui, j'ai déjà dit merci pour les commentaires ? Sinon, merci, et n'hésitez pas à continuer (même si c'est pour être très méchant) ! |
|  | | ludwig van Les Archimages d'Excelsior

Messages: 1508 Date d'inscription: 29/10/2008 Age: 45 Localisation: Choisy-le-Roi - France (94)
 | Sujet: Bonjour lauwenmark... Ven 4 Juin - 12:37 | |
|  Le fond et la forme, ainsi que les rapports qu'ils entretiennent est une très ancienne discussion, quant à la comparaison Français/Anglais, elle ne tient absolument pas debout du fait que leurs grammaires et leurs assonnances sont très différentes... Je considère que certains textes traduits de l'Anglais sont très bons et d'autres très mauvais. Reste que l'Anglais est beaucoup plus facile à pratiquer que le Français, qui multiplie les subtilités au niveau du sens et surtout les exigences de la forme. Personnellement, j'essaie d'écrire bien en Français, avec mes mots, ma culture, mon sens de la musicalité et bien sûr avec mon niveau orthographique et grammatical, avec une correction succinte, quoique dernièrement je m'attaque à des corrections beaucoup plus complètes qui ressemblent beaucoup à de la réécriture à partir d'un matériau brut qui est le texte corrigé... Evidemment, je peux ainsi le corriger cent fois et j'obtiendrai cent résultats différents... c'est souvent ce qui motive d'ailleurs les parutions trop hatives Anglo-Saxonnes, Françaises et de bien d'autres contrées. Pas de doute, écrire des livres, c'est un métier ! Mais inutile de trop se flagéler tout de même, il y en a qui adorent les "premiers jets" à peine corrigés... et tant pis pour les approximations ! Voilà, du courage lauwenmark, je n'ai rien lu de toi, mais tu parles en adulte lucide et peut-être en écrivain (à vous de me le dire, quelque part). Cordialement. A+...  |
|  | | | | Soumis pour avis: Nano'07 | |
|
Sujets similaires |  |
|
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|